مدير القومي للترجمة: نستعد للمشاركة في الفعاليات الثقافية المتنوعة لنشر ثقافة الكتاب المترجم
آخر تحديث: الثلاثاء 28 مايو 2024 - 2:43 م بتوقيت القاهرة
كشفت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة عن الاستعدادات الجارية للمشاركة في عدد من الفعاليات الثقافية، وذلك في إطار اهتمام المركز بنشر الثقافة بوجه عام وتنمية الاهتمام بالكتاب المترجم على وجه الخصوص.
وقالت مديرة "القومي للترجمة": احتفلنا الأحد الماضي باليوم العالمي لقارة إفريقيا وقدمنا مشاركات متنوعة عن الأدب الإفريقي، من خلال مشاركة مجموعة كبيرة من المترجمين الذين نقلوا الكتب الخاصة بالثقافة الإفريقية الثرية إلى العربية، وتحولت الاحتفالية بفضل مشاركاتهم إلى مؤتمر متكامل حول الشأن الإفريقي.
وأضافت، نقدم خلال شهر يونيو المقبل مجموعة متنوعة من الفعاليات، تبدأ بالاحتفال بكتاب "رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر"، والذي صدر عن المركز بالعربية والإنجليزية في يناير الماضي، ثم صدرت نسخة الكتاب الصوتي أخيرا في احتفالات عيد القيامة.
وأشارت إلى تكريم المركز القومي للترجمة في هذه الاحتفالية جميع المشاركين في هذا العمل المهم.
وأوضحت كرمة سامي أن المركز يحتفل أيضا بمئوية رحيل فرانز كافكا، والتي تحل في 3 يونيو المقبل بندوة ثقافية تحت عنوان: "مائة عام من الكافكاوية 1883-1924".
وللسنة الثانية على التوالي تشارك في الاحتفال بيوم اللغة الروسية في السادس من يونيو المقبل بمشاركة عدد كبير من الأساتذة والمختصين باللغة الروسية، حيث يسلط الضوء هذا العام على الشاعرة الروسية يوليا درونينا، والتي تحل مئوية رحيلها هذا العام، وذلك من خلال دراسة وترجمات مختارة من أعمالها تقدمها الدكتورة دينا عبّده أستاذ الأدب الروسي ورئيس قسم اللغة الروسية بكلية الألسن جامعة عين شمس، ومعها من قسم اللغة الروسية بكلية الألسن جامعة عين شمس الباحثة مروة محمود حسين المعيدة بالقسم، ورحمة طارق الطالبة بالفرقة الثالثة.
كما ينظم المركز مائدة مستديرة حول قضايا الترجمة بين الثقافتين العربية والروسية يديرها المترجم الدكتور عامر محمد أستاذ اللغويات بكلية ألسن عين شمس، ومشاركات تمثل أجيال مختلفة من المترجمين، وتكرم في ختام هذه الفعالية اسم الدكتور محمد نبيل نوفل الذي قدم لمكتبة المترجم بالمركز مجموعة قيمة من أهم ذخائر المكتبة الروسية.