تجارب ثقافية تناقش رواية «مأساة مترجم» بحضور المؤلف - بوابة الشروق
الجمعة 31 يناير 2025 12:34 ص القاهرة

الأكثر قراءة

قد يعجبك أيضا

شارك برأيك

هل تتوقع نجاح اتفاق الهدنة في غزة؟

تجارب ثقافية تناقش رواية «مأساة مترجم» بحضور المؤلف


نشر في: الأربعاء 29 يناير 2025 - 11:03 م | آخر تحديث: الأربعاء 29 يناير 2025 - 11:03 م

استضافت القاعة الدولية ضمن محور تجارب ثقافية فى معرض القاهرة للكتاب بدورته الـ56، ندوة بعنوان: «كتابة المترجم نسخة مصرية من رواية مأساة مترجم»، بحضور الكاتب البرتغالى جواو رييش «Joao Reis»، وإدارة الإعلامية إنجى ماهر.
وأوضح جواو رييش أن الرواية هى أول عمل له ويحتل مكانة خاصة بقلبه، واستغرق منه أربعة أيام فقط للكتابة بلغته الأصلية، لكن عند ترجمتها للإنجليزية أخذت حوالى أربعة أسابيع.
وتابع أنه كان يحب قراءة الكتب منذ طفولته، ولم يتخيل يومًا أنه سيصبح كاتبًا.
وحول نشر الكتاب فى مصر، قال رييش إن إحدى دور النشر المصرية تواصلت معه لترجمة الكتاب فقام بترجمته للإنجليزية ثم ترجم للعربية.
وأضاف: «تدور أحداث الرواية بلا ذكر زمان أو مكان ولكن ربما ضمن أن أحداثها تدور فى عام 1920 بشكل مبهم، وتتمتع القصة بتيمة السخرية والفكاهة، وهى صفة غالبة فى أعمالى».
وأكمل أنه قابلته بعض الصعوبات عند ترجمة الرواية من البرتغالية للإنجليزية خاصة أن هناك بعض المصطلحات فى اللغة الأصلية لا يوجد لها مقابل فى الإنجليزية فاضطر إلى حذفها وتعديل بعض الفقرات والمقاطع لتسهيل فهمها.
وأكد أن ترجمته لكتبه من البرتغالية أو لها هو من أصعب الأشياء لأنه كل مرة يضطر لتغيير أحداث ومقاطع بها وتابع، ترجمة كتب الغير أكثر سهولة، وهو قام بترجمة أكثر من 100 كتاب على مدى 20 عامًا.
وأشار إلى أنه عندما تتم ترجمة أعماله إلى لغة لا يعرفها فهو يكتفى بالثقة بالمترجم ربما يشعر بالقلق ولكن ثقته، وحماسته تغلب خوفه.
أما عن أعماله الجديدة، قال جواو رييش، إن له رواية جديدة يكتبها بالإنجليزية وبها واحد من شخصيات روايته الأولى «مأساة مترجم»، ويتمنى أن تنال إعجاب القراء.



قد يعجبك أيضا

شارك بتعليقك